Thanks a lot to Cristina Biazetto for giving me the opportunity to tell about my work process. It's a pleasure and a challenge, my English isn't so good, but I will do my best.
Obrigada a Cristina Biazetto, pela oportunidade de falar sobre o meu processo de trabalho. É um prazer e um desafio, não tenho o inglês fluente, mas tentarei me expressar da melhor forma.
1- What am I working on?
I use carbon pencil and pastel on the kraft paper. I think this story is about the childhood, parents’ love and feelings connected to hometown. The texture of the kraft remembers me the soil.
1 - No que estou trabalhando agora?
Gostaria de falar sobre Orie, meu novo livro ilustrado, que está em processo final para ser publicado pela editora Pequena Zahar. Foi inspirado na memória da minha avó, que adorava contar sobre sua infância, especialmente sobre sua viagem de barco junto com os pais barqueiros.
Uso lápis carvão e pastel sobre papel kraft. Acho que essa história remete ao carinho dos pais e sentimentos ligados à terra natal. A textura desse papel me lembra a terra.
And I am preparing another art for the book named Tarde de Terra e Água. This is inspired by my backyard where I
got the first impression of the world, where I created objects to play, also had some conflicts with friends.
E venho preprando outra arte para o livro chamado Tarde de Terra e Água. Este foi inspirado no meu quintal, onde tive as primeiras impressões do mundo, onde eu criei objetos para brincar, também tive alguns conflitos com amigas.
E venho preprando outra arte para o livro chamado Tarde de Terra e Água. Este foi inspirado no meu quintal, onde tive as primeiras impressões do mundo, onde eu criei objetos para brincar, também tive alguns conflitos com amigas.
After many years studying and working with children’s books, naturally,
came the moment to find out something very personal. I looked back to the hometown
where I spent my first ten years of life. The place where I drew my first fish and
played a lot. Than I discovered so many stories waiting for me.
2 - Como meu trabalho se diferencia de outros do gênero?
Depois de estudar e trabalhar muitos anos com livros para crianças, chegou naturalmente o momento de encontrar algo muito pessoal. Olhei para a terra natal, onde passei meus dez primeiros anos de vida. Onde desenhei meu primeiro peixe e brinquei muito. E então, descobri muitas histórias esperando por mim.
2 - Como meu trabalho se diferencia de outros do gênero?
Depois de estudar e trabalhar muitos anos com livros para crianças, chegou naturalmente o momento de encontrar algo muito pessoal. Olhei para a terra natal, onde passei meus dez primeiros anos de vida. Onde desenhei meu primeiro peixe e brinquei muito. E então, descobri muitas histórias esperando por mim.
3 - Why do I write what I do?
I discovered that the most precious things are very close to us. I learnt how to look around me more carefully. Also I ask to my family if they remember some happenings in the past. If
something touches me, I know that it is a possibility of story. And my passion
is to discover how to express it as art of illustrated book, or sometimes I
prefer to tell the story in a text only.

Descobri que as coisas mais preciosas estão bem perto de nós. Aprendi a olhar para a minha volta com carinho. Também pergunto para minha família sobre lembranças de acontecimentos. E se algo me toca, eu sei que é uma possibilidade de história. E minha paixão é descobrir como expressar isso em forma de arte do livro ilustrado, e em certos momentos eu prefiro contar apenas com texto.
Last year, I overheard one little girl speaking with her father. She made
one question and the father replicated with other phrase.They repeated it many
times, they were having fun. These phrases stayed with me for some time.
Inspired by this situation, now I have many images, and scenes in my mind, but it is different from the real scenes that I saw. This is the moment I can put it on the paper and construct one prototype of the book.
Inspired by this situation, now I have many images, and scenes in my mind, but it is different from the real scenes that I saw. This is the moment I can put it on the paper and construct one prototype of the book.
My work process is like that, I start with something that touches me.
I plan the book dividing the text or the scene in pages, also defining the format. After, I analyze the fluency, the rhythim, than I adjust the picture, or cut the words and the phrases. And in the end it is time to finish the art.
My best time to work is during the morning, having some coffee.
4 - Como é o seu processo de trabalho?
Ano passado, ouvi uma criança falando com seu pai. Ela fazia uma pergunta e o pai respondia com outra frase.
Eles repetiam e repetiam, divertindo-se. Essas frases ficaram comigo por um bom tempo. Agora, inspirada nessa situação, surgem muitas imagens diferentes da cena real que vi. É o momento de colocar no papel e construir um protótipo do livro. Meu processo é assim, parto de alguma coisa que me toca.
Eles repetiam e repetiam, divertindo-se. Essas frases ficaram comigo por um bom tempo. Agora, inspirada nessa situação, surgem muitas imagens diferentes da cena real que vi. É o momento de colocar no papel e construir um protótipo do livro. Meu processo é assim, parto de alguma coisa que me toca.
Planejo o livro dividindo o texto ou a cena em páginas, também defino o formato. Depois, eu analizo a fluência, o ritmo, se precisar ajusto a imagem, ou corto as palavras ou as frases. E chega o momento da arte final.
Meu melhor horário para produzir é durante a manhã, tomando um café.
Meu melhor horário para produzir é durante a manhã, tomando um café.
And next week to share their working
process:
E na próxima semana, irão compartilhar seus processos de criação:
Aline Abreu
graduated in visual arts and her interest in writting as well as the
use of paper as an artistic medium naturally led to a great passion for
picturebooks. This art form became her main choice of expression as an
artist. Aline concluded her Master's degree in Literature and Literary
Criticism in 2013 with a study about the interdependence between word,
image and design in the contemporary picturebooks.
Aline Abreu formou-se em artes visuais e seu interesse na escrita e no uso do papel como meio expressivo naturalmente levou a uma grande paixão por livros ilustrados. Esta forma artística tornou-se seu principal meio de expressão. Aline concluiu seu mestrado em Literatura e Crítica Literária em 2013 com um estudo sobre a interdependência entre palavra, imagem e design nos livros ilustrados contemporâneos.
Cris Eich
is Brazilian illustrator, Postgraduate degree in art history at FAAP Foundation and attended drawing, painting
workshops, gravure, ceramics. Cris’ preferred technique is watercolor. She
started illustrating for children and younger during the 90’s, she had already
illustrated more than sixty books.
E na próxima semana, irão compartilhar seus processos de criação:

Aline Abreu formou-se em artes visuais e seu interesse na escrita e no uso do papel como meio expressivo naturalmente levou a uma grande paixão por livros ilustrados. Esta forma artística tornou-se seu principal meio de expressão. Aline concluiu seu mestrado em Literatura e Crítica Literária em 2013 com um estudo sobre a interdependência entre palavra, imagem e design nos livros ilustrados contemporâneos.

Cris Eich é ilustradora brasileira, pós graduada em história da arte
pela FAAP e estudou desenho, pintura, gravura, cerâmica, em ateliês e museus.
Sua técnica preferida é aquarela. Cris iniciou na ilustração de livros
para criança e jovens nos anos 90, tendo ilustrado mais de 60 títulos.

two books: Ants (Paulus, SP, 2009) e The Water Collector (Cortez, SP, 2012), the latter was published in Spain (Octahedron, Barcelona, 2013).
Elaine Pasquali Cavion é escritora de livros para crianças, nasceu no sul do Brasil, estudou Letras e Literatura Brasileira. Tem trabalhado com o universo da leitura durante grande parte da vida. A vontade de escrever para crianças veio de forma natural; de tanto ler, colecionar, amar e conviver com esta literatura. Tem dois livros publicados: Formigas (Paulus, SP, 2009) E O Colecionador de Águas (Cortez, SP, 2012), este último foi publicado na Espanha (Octaedro, Barcelona, 2013).
6 comentários:
Linda postagem, Hiratsuka!
É bom ver as suas novidades, elas tocam meu coração.
Quanto ao inglês, desencana. Fluência mesmo só vivendo em países anglófonos e temos tanta coisa para fazer aqui no Brasil. Além do que, suas belas imagens falam por si só.
Um beijo e mais uma vez muito obrigada!!
Oi Lucia, que bom. Foi uma proposta divertida, tem um link de um blog pro outro, cada um falando do seu processo de trabalho. Obrigada pela sua mensagem! beijos!
Lúcia parabéns! Já estou aguardando os novos livros.
Você transborda aquilo que te toca; é possível sentir nas palavras, em cada ilustração.
Sempre me lembro dos bichinhos de seda...
Beijo!
Ana Paula, obrigada! O livro Orie sai em abril. Você deve ter lido Os livros de Sayuri, já que lembrou dos bichinhos da seda...
beijos
Tocou-me profundamente os bichinhos da seda, Lúcia! De uma delicadeza só.
Esperando abril chegar para conhecer Orie. Obrigada!
Nossa, adorei este post. Você se expressa de modo tão harmonioso e suave que eu já consigo me imaginar flutuando em um rio. Lindo. Parabéns.
Postar um comentário